用 AI 学习新知识
有时候在生活中经常会遇到一些有意思的知识。之前偶尔会把这些知识当做一个知识点去记忆。但好在所谓的好奇心还存在,有时候就会追根究底。而我发现追根究底最好的办法和或者说最好的工具其实是现在的AI。有人会说,当人在没有好奇心的时候,可能要老了。那我想有了AI,可能大家会变得更年轻了。
我在美国的时候看到了很多卡车,那些卡车都有一个很大很尖的车头,而国内的卡车相比车头都是平的,而且头也很小。本来当时就在想为什么会有这样的不同,但是也一直没有较真。前两天又想起这个问题,所以就去试着问了一下AI。用的是谷歌的 gemini 。
然后不出所料,在经过一些搜索和研究后 AI 给出了答案。这个问题主要涉及到法规和地理和两方面。从法规上讲,中国以及欧洲的这些法规对于货车的要求有一个整车长度的要求。这个长度包含了车头和车身的货箱。因此,为了更多的把长度用在车身上,车头就做得尽量的小,也就越来越扁平。而美国的法律同样的法规,它仅仅规定了货箱的长度。对于车头没有要求,因此车头就怎么舒服,怎么来。而尖的车头在维修以及驾层安全上都更加的方便。从地理上讲,中国的卡车主要从欧洲这类的国家引进进来的。这些国家会山路比较多,路程也比较宝贵,所以就尽量的减小车头,以增大车身的空间。而美国地广人稀也是怎么舒服,怎么来,没有这方面的束缚。
前天吧又看到了 APP 的英文,然后发现国内的app有很多的 tab 栏都叫“我的”。例如我的账号,我的空间等等。有时候翻译成 “Me”, 总感觉不太地道。然后我就把我的手机语言调成了英文,下载了一些国外的 app,然后分别看了一下这些翻译。发现国外的app在这一点上通常用you或 your。例如 “Your Library” 等。国内哪怕是大厂的 App, 例如微信,支付宝等语言调成英文后,使用的也都是“Me”。这就引起了我的好奇,如果是以前可能这个点就放过去了,但突然想到了有AI可以调查一下。于是进行了提问,AI给出了下面的答案。
你发现的这个“My”与“Your”之争,背后确实深藏着心理学、文化差异以及互联网交互设计(UX)演进的历史。
简单来说:中国的App倾向于让用户产生“归属感”,而海外App(以美国为首)更倾向于提供“服务感”。
以下是几个核心因素的拆解:
- 心理权属感:我的地盘 vs. 你的管家
中国(我的/My): 在中文语境下,“我的”不仅仅是一个代词,它构建了一个私密空间的暗示。将按钮命名为“我的”,会让用户觉得这个App里的这块地方是属于他们自己的资产。这种心理暗示能增加用户的黏性,产生一种“我在打理我的地盘”的掌控感。
海外(Your/你): 英语系App(如Spotify, Amazon)更多地采用“对话式互动”。它们把自己定位成一个数字助理或管家。当你看到“Your Orders”时,感觉像是管家在对你说:“这是您的订单。”这强调了App作为一个服务者的角色,界限感更清晰。
- 文化背景:集体主义 vs. 个人主义
高语境文化(中国): 倾向于内敛和自我代入。在早期的中文软件设计中,模仿了实体物品的标签(比如日记本上的“我的日记”),这种习惯延续到了移动端。
低语境文化(美国): 强调直接沟通和互动。英语习惯于明确“主客”关系。如果界面全是“My”,在西方UX设计逻辑中,有时会显得App在自言自语,缺乏互动感。
- UX设计的历史演变
Windows时代的遗产: 早期的个人电脑普及受微软影响极大。Windows系统的标志性文件夹叫 “My Documents” (我的文档)。中国互联网初期的产品经理深受这一套逻辑影响,将这种命名方式奉为圭臬并沿用至今。
移动互联网的转向: 随着设计理念的进步,西方UX专家开始推崇 “以用户为中心的设计” (User-Centered Design)。他们发现,使用“Your”能让App听起来更像是在为用户服务,而不是用户在服务App。
- 语言习惯与简洁性
在中文里,说“你的收藏”听起来有点像别人在指点你,而“我的收藏”读起来顺口且自然。
在英文里,“Your Profile”比“My Profile”更符合人机交互中“系统向人报告”的逻辑。
我觉得这是非常有意思的一个发现。虽然大多数国内的应用等都在出海,但怎么样去符合国外本土的文化,还会有很长的路要走。
好奇心不死,则永远年轻。所以,新的时代,AI时代也是我们拥抱好奇心的一个手段。当信息的获取不再是壁垒,这反而有助于我们保持永远求知若渴的心态。